…Most persons are daily in the practice of this art, without a knowledge of the principles upon which it is founded. A man's face displeases them: this is often a sufficient ground for aversion. Prejudices of this nature ought to be exploded, and it should be the man of science and real humanity to remove them. Such was the great design of Lavater, whose profound research, guided by the design of being useful to his species, displayed to him the nature of man, and taught him how far the moral character is capable of being traced upon the face.
Нижче наводиться уривок з книги“The Physiognomist's Own Book ”: введення у фізіономію взяті з творів Лафатера 1841 року.
... Багато людей щодня практикують це мистецтво, без знання принципів , на яких воно базується. Наприклад ,коли обличчя чоловіка не подобається : це часто є підставою для антипатії. Подібні стереотипи мають бути спростовані ,але спростувати це має науковець чи проста людина, здатна на це. Прикладом такої людини був Лафатер, чиє поглиблене дослідження, керуючись тим, що воно може бути корисним для людей, відображає природу людини, і те , як чітко характер може бути відображеним на обличчі людини.
II. PRECISION, DILIGENCE
Here is the forehead of a man well calculated for business; the upper part of his head is an unerring characteristic of a calculating, deep-thinking mind; his forte lies in those sciences which demand precision, profundity and unwearied application; he may be a good geometrician, but not a poet. His features, however, do not represent firmness and rigour; a sanguine temperament predominates, and hints at a love of pleasure, so powerful as often to withdraw his attention from serious affairs.
Точність, працьовитість (Mr Diligence)
Лоб цієї людини свідчить про те, що дана людина належить до типу бізнесменів. Верхня частина його голови показує, що ця людина здатна безпомилково робити розрахунки, глибоко мислити. Найсильнішою стороною є точні науки. Він може бути гарним математиком, але аж ніяк не поетом. Однак, риси такої людини не виражають собою твердості і суворості. Зазвичай такі люди є сангвініками. Але коли такі люди закохуються, то все відходить на задній план.
III. BENEVOLENCE, HONOUR, ORDERLINESS
We are struck, at the first glance, with the air of honour, which is observable in this face; the moth expresses, at once, kindness, politeness and experience; the chin, marks a mind firm, without obstinacy, and a benevolent heart. Although the forehead and nose give no assurance of greatness, still they denote understanding. The mouth designates a diligent, reliable and orderly man.
IV. MODESTY, GRAVITY
Here we may observe the characteristics of love of order, and attention to method. In the mouth, closely shut are depicted diligence and accuracy. The lower, part of the face is an indication of a man of discretion, modesty, gravity and reserve. He is not pleased with a book unless it is written clearly and methodically: he never rises to poetic invention, or overleaps the boundaries of scrupulous exactness.
Скромність, поважність (Mr Gravity)
Тут ми можемо спостерігати характеристики любові до порядку і уважність. У щільно закритому роті відображається працьовитість і точність. Нижня частина обличчя є показником чоловічої розсудливості, скромності, поважності і замовчуваності. Він не буде задоволений книгою, якщо вона не написана чітко і методично: він ніколи не піднімається до поетичного вимислу або перекриває кордони скурпульозною точністю.
VII. FIRMNESS, OCCASIONAL IRRITATION
The original of this portrait is one who knows how to enjoy life like a wise man. If he is not nice in his pleasures, he, at least, does not carry them to excess. The cast of his mind presupposes gentleness rather than harshness – dignity, rather than elevation – firmness of character, rather than violence of passion – passing irritation, rather than continued resentment. The whole profile will exhibit a sanguine ground, with a choleric tint.
Твердість, роздратування (Mr Firmness)
На цьому портреті зображена людина ,яка знає як насолоджуватися життям ,як мудра людина. Якщо вона не достатньо розуміє як саме задовольнити себе,то, принаймні, не заморочується над цим. В його свідомості така риса,як грубість може поєднуватися з лагідністю,почуття власної гідності передбачає твердість характеру, несамовита пристрасть передбачає роздратування і образу. Увесь профіль демонструє сангвінічний фундамент із відтінком холерика.
VIII. REFLECTION, ENERGY, INSENSIBILITY
Sternness is engraved upon these features. The wrinkles in the vicinity of the eyes, and particularly those at the root of the nose – all announce harshness and insensibility; the chin designates energy, and the forehead denotes coolness and reflection, but it gives no indication of docility. Melancholy evidently predominates.
Серйозне мислення, енергія, байдужість (Mr Reflection)
Суворість відображена цими ознаками. Зморшки навколо очей, і особливо біля носа - все це означає жорсткість і бездушність; підборіддя вказує на енергію, лоб відображає холодність по відношенню до інших і задумливість, але це не дає ніяких вказівок на тямущість. Очевидно, що в цьому випадку переважає меланхолічний тип характеру.
IX. LOVE, SANGUINITY
The animated eye, the voluptuous mouth, and the eyebrows gently arched, characterise a sanguine man; an expressive countenance, eyes often blue, and always quick, usually indicate this character. He is easily moved; slight circumstances agitate him, but he is soon composed. As his features always express his feelings, it is difficult for him to deceive. He is prone to the emotions of pity; and love rules him with despotic sway, though he may sometimes be accused of inconstancy.
Любов, мрійливість (Mr Sluggish)
Тут зібрані риси меланхоліка. Має такі риси характеру: незадоволення та млявість. Очі, брови, губи відзначають суміш з флегматиком. Подовжений ніс та лоб свідчить, що ці люди замкнені самі в собі. Особливості цієї особи те, що вонию мають прохолоду мислення, особливу точність та спокій.
XI. VIOLENT PASSION, HEROISM
Here we see a countenance that evinces a capacity for great achievements – in which patriotism and heroic virtue, worthy of ancient Rome, are distinguishable. However, it still marks the man prone to the failings of humanity, and is often hurried by violence of passion; and false notions of honour, beyond the bounds of reason. The aquiline nose is indicative of an authoritative and fiery temper. We may predict, that if the person of whom we are speaking takes to improper courses, it will be difficult to restore him to the path of rectitude.
XIV. STRONG MEMORY, GOOD SENSE, DELIBERATIVE PERSEVERANCE
The broad, square forehead points to a strong, memory, and a fund of good sense; but its form denotes a degree of inflexibility, which may degenerate into obstinacy; the slight projection of the lower lip, and the flatness of the chin, are indicative of good nature. This is the face of a prudent, discerning man; of one devoid of poetic genius, but persevering and resolute, he can turn his mind upon every subject, and may render himself conspicuous in a deliberative assembly. He is peculiarly calculated for profound and laborious investigation.
XV. INTEGRITY, SEDATENESS
This is the physiognomy of one designed by nature to be a man of business; he does not possess the forehead of a poet, nor of one whose impulsive imagination transcends the barriers of cold reason. The elevation and roundness at the summit, are proofs of a sedate, cool, and reflecting mind. The nose announces firmness, benevolence is imprinted on the mouth; but the bold shape of the lips betrays a slight disposition to choler. The chin denotes a man incapable of violating a trust, or betraying the confidence entrusted with him, and it would seem as if he had been formed to be essentially useful: as a man of business, a lawyer, or a merchant, his honesty and integrity will always render him respectable.
XIX. EGOTISM, SUSPICION, TREACHERY, MEANNESS
The following particulars are combined in the hateful character of the miser: egotistical, hardhearted, and mistrustful, the slightest loss afflicts him; and to confer a benefit upon him, is throwing it away; worry is ever brooding in his heart, and every look is fraught with suspicion. His features cannot lie concealed. He cannot move, he cannot walk a step, without betraying it.
Егоїзм, підозрілість, зрада, підлість (Mr Miser)
Ці риси харакатеру поєднуються в скнарі: егоїстичність, безсердечнічть і недовірливість. Найменша втрата може засмутити його. Занепокоєння завжди в його серці, кожен погляд викликає підозрілість. Він не може приховати брехні. До того ж він й кроку не може зробити, щоб не почати підозрювати людину в зраді.
VOCABULARY LIST
- sufficient достатній
- aversion відраза
- prejudice упередження
- capable здатний
- to trace простежити
- precision точність
- рrofundity прірва
- unwearied невтомний
- sanguine життєрадісний
- assurance впевненість
- accuracy точність
- harshness різкість
- elevation висота
- to engrave гравірувати
- wrinkles зморшки
- vicinity околиці
- voluptuous хтивий
- countenance особа
- inconstancy непостійність
- capacity потужність
- fiery вогненний
- forehead лоб
- inflexibility негнучкість
- obstinacy упертість
- resolute рішучий
- deliberative дорадчий
- assembly збірка
- investigation дослідження
- summit вершина
- hardhearted безсердечність
- rigid жорсткий
- lofty високий
- florid химерний
- aptness придатність
- sluggish млявий
- intermixture змішання
- tint відтінок
- tranquil спокійний
- presicion точність
- diligence старанність
- benevolence доброзичливість
- firmness твердість
- gravity притягання
- reflection серйозне мислення
- perseverance наполегливість
- integrity високі моральні якості
- treachery єдність
- meanness підлість
- resolution рішучість
- suspicion підозріння
- sedateness врівноваження
- оccasional irritation тимчасове роздратування
- violent passion сильна пристрасть
- imprint фіксувати
- miser скнара